沒想到真 翻譯有網友找到出處,是來自於一本名叫「台味誌」的雜誌,專門記實跟台灣有關的巨細事,個中就有一個章節翻譯了很多網路用語,之前也曾翻譯過台灣道地髒話,讓多量網友笑到不可,不過找到出處的網友也說,這些翻譯應當都是台灣人翻的,各人仍是看看就好。
▲▼其他網友找出出處,是一本叫台味誌 翻譯雜誌。(圖/翻攝自PTT)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯網友貼出一張圖片,內文就是許多網路用語被翻成日文,後面還有诠釋,例如87音同呆子,吉跟告看起來類似,輕易誤用的解釋,讓網友忍不住默示「連日本人都知道87是什麼意思了,如許就不克不及騙日本人了啊」,忙問日本人翻譯這些網路用語是否是有什麼八卦。
鄉民中心/綜合報道
▲網友拍下網路用語,上網問卦。(圖/翻攝自PTT)
▲之前也有翻譯過髒話。(圖/翻攝自PTT)
你是鄉民嗎?網路上有很多鄉民使用 翻譯網路用語,例如「87分不能再高了」、「948794狂」、「已知用火」、「為什麼要抛卻醫治」等等,有些是諧音、有些是音譯,會中文就能分明「梗」,但如果翻成日文呢?有網友就在PTT上PO出一張圖,迷惑日本人翻譯網路用語事實要做什麼 翻譯社
問卦一出,很多鄉民笑罵是誰人傢伙去日本支援翻譯的,也有鄉民覺得日本人真的是越冷門的器械越喜好研究,並且對其他文化接收能力超強,甚至有網友看到日文版超興奮,忙問「有無完全版啊」、「想知道出處在哪」 翻譯社
以下文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=240598有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表