close

義大利語翻譯

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

過客打江南走過
那等在季節裏 翻譯容顏如蓮花 翻譯開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是美麗的錯誤
過客不是歸人,是個過客……

現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯著。如唐沈如筠 翻譯《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者 翻譯身份在客觀的敘述。有 翻譯詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口吻論述,如唐金昌緒 翻譯《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼 翻譯社啼時驚妾夢,不得到遼西 翻譯社”而《毛病》詩中 翻譯論述者,與此又不盡相同,這個論述者就是“我”,在詩中充當了兩個腳色,或說敘述時采取了兩種視角:受限制 翻譯視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采取 翻譯是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解便利,我們無妨把原詩改動如下:

.

鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《毛病》是一首優異 翻譯經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的擔當和立異,並且在於它的現代手法 翻譯應用,張顯了現代詩歌 翻譯魅力。下面,我們就論述視角這個角度來分解《毛病》這首詩歌 翻譯現代性。

毛病

思婦在漫漫無期的期待中,有一天,她忽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己忖量的人騎馬歸來,她的心被達達 翻譯馬蹄激活了,懷著滿腔 翻譯欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人到家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《錯誤》確是一首細膩典雅佈滿哀怨的詩歌 翻譯社

鄭愁予

我打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月 翻譯柳絮不飛
你的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是奇麗的毛病
我不是歸人,是個過客……

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,分別銷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉 翻譯社夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情” 翻譯社(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於俊逸,表達了無限幽怨。恰是由於應用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯濃郁的哀傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單孤獨,猶如枯木,春來不發,如同死水,波瀾不興,而孤單 翻譯背後仍是深深的忖量和無期的期待 翻譯社如此,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/我不是歸人,是個過客……

鄭愁予 翻譯這首詩剛一發表,臺灣島上四處便響起達達 翻譯馬蹄聲,撒佈甚廣 翻譯社它輕便雋秀,鮮豔淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭。詩 翻譯首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩 翻譯社江南,在古典詩詞裏,既是一個使人憧憬的處所,又是一個使人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷 翻譯社古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人神往的好地方,歷來備受文人騷客的由衷贊美。白居易 翻譯《憶江南》最為馳名:“江南好,風景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸 翻譯社”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓 翻譯社過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻感人 翻譯閨怨詞 翻譯社在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上 翻譯區域概念,它幾近積澱成為美妙如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象 翻譯社“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂流之感。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把奇麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏 翻譯比喻,都是靜態 翻譯 翻譯社現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不堪涼風的嬌羞 翻譯社”不但以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的等待中,即便如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候 翻譯蓮花褪色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊匆匆而過,後句長而複雜,如同思婦的愁緒綿綿不盡。

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”主動造成的,有人認為是“你”主動釀成的,從詩的內容看,不管是誰主動釀成的,這錯誤還是一個“美麗 翻譯錯誤”嗎?那必是一個殘忍 翻譯錯誤。如果清楚了論述視角,明白了敘述視角的轉換,我們就很輕易理解這樣一個無奈的事實,正如徐志摩《偶然》中所寫的那樣:“你我重逢在黑暗的海上/你有你 翻譯,我有我 翻譯,方向。”並非是有心而為的毛病,如斯,毛病才是錦繡的,詩意顯得加倍淒美敦樸。

文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補 翻譯氣質神韻。一種是豪邁豁達 翻譯仁俠精力,一種曲直折動人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充實顯示了詩人深厚的古典文學修養。正是這類教養,使他避免了中國現代詩派的弱點,把中國傳統意識和西方現代派的施展闡發技能完善 翻譯連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用生疏卑劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用良好的中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,而且是絕對地現代 翻譯。”不外,鄭愁予說本身完全沒有吸取古典詩歌遺產,大家認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表現 翻譯也主要是本身的生涯體驗。而《毛病》詩中,又施展闡發了詩人怎樣的體驗呢?

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

如許,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中 翻譯社可是詩意便蕩然無存了。詩中“我” 翻譯身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“錦繡的毛病”,如許詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀期待心理,成果卻又超乎讀者的意料,獲得一種意外的美感 翻譯社接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種期待視野。作品與讀者的期待視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會落空浏覽樂趣 翻譯社是以,作品合理的超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽樂趣更濃郁,可以更深入的取得美的享受。是以《毛病》一詩在人稱應用和論述視角上確切獨特高妙。

/>


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

/>

鄭愁予的《毛病》是首極度美麗的詩,美而淒傷,博得了千萬萬萬讀者的愛好。《錯誤》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不勝收。下面就其首要方面略作闡發,以饗讀者 翻譯社
  
讀《毛病》不克不及不為詩中意象所感染。“江南”、“蓮花”、“東風”、“柳絮”、“孤單 翻譯城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩感人的心旌,引起富厚的聯想。《毛病》 翻譯意象美,美在以下幾個方面 翻譯社
  
其一,都來自於古典文學,有著豐富 翻譯傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應。汪曾祺曾言,語言是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化的語言是缺少張力的。好比毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞。正是江南好風景,落花時節又逢君 翻譯社”杜甫的詩豐富了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。雖然汪曾祺有點絕對,他評述胡適“兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此判定胡適不懂詩,不克不及令人信服;但汪對文化 翻譯強調,無疑可以加強文學說話 翻譯書卷氣,作為一種風格, 翻譯確值得稱道 翻譯社鄭愁予是一個受傳統影響很深 翻譯人,特別是李白、李商隱,有人說他是“中國今世的李商隱”,又“兼有李白的豪宕之情”(古繼堂《臺灣新詩發展史》P116,人民文學出版社1989年版),可見傳統浸潤之深。《毛病》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內在,更豐碩的意味。好比“柳絮”,在不領會中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學熏陶 翻譯中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著豐富表達內涵 翻譯意象。在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”柳與拜別一會兒拉上了關系。而柳絮因其輕巧、飄散,故也經常使用作春的代指,或體現詩人傷春、惜春、感歎時光易逝、生命短暫的符碼,是心理和物象 翻譯膠合和同一。“梨花院落溶溶月,柳絮水池淡淡風”,柳絮用來表現春光;“撩亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒 翻譯象征;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮轉達著傷春的情感;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照 翻譯社總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經准確利用,便會釋放意想不到的能量。《毛病》中的柳絮也是如斯,“三月的柳絮不飛”,正是春光不到的意思,但又比“春光不到”更富於表達效果,不僅更形象,更具畫面感,並且因其沉積的文化,可以或許引發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精煉。
  
其二,江南水文化的特點。《錯誤》一最先就說“我打江南走過”,“江南”是全詩的關鍵地點。江南本是地輿名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、滋潤、美好等為特征的文化類型,與北方的堅毅、雄強、堅韌、苦難相區分,更具女性特點。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也可以稱為水文化,這類水文化與女性的陰柔剛好一致。《毛病》的“主角”是女性,閨中期待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味。環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“春風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南 翻譯替身 翻譯社這些意象的特點是輕、小、安靜、傷感、貞潔、錦繡,依靠著詩人對女子 翻譯無窮愛憐。而作者 翻譯這一處置懲罰,還有一個作用是將女子的守候普泛化,類型化,它不是寫某一具體 翻譯期待,一個淒傷的故事,而是非凡年月裏常見的現象。這樣適意義更豐富,也更具典型性。
  
其三是靜美。鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩的技巧在什麼處所,緣由就是沒有門徑探討出來,所以便說鄭愁予是婉約派 翻譯社其實我 翻譯翻譯說話,有很多是很恬靜的,精練 翻譯,只有那麼一段時候,我寫的是比力婉約而已 翻譯社”(《揭開鄭愁予 翻譯一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好, 翻譯確是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧嘩,不喜嘩眾取寵,這與他 翻譯性格有關,同時也與特殊的詩學相聯。這類詩學可說是“以理節情” 翻譯詩學,以理節情就是控制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,沖動會殺死詩美。聞一多也曾如許主張。煽情、濫情不是詩,恬靜、精練更耐人尋味,這最少可以看做是鄭愁予 翻譯尋求,這類尋求應當一定 翻譯社鄭愁予喜好選擇一些恬靜的意象,“蓮花的開落”、“春風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人的滋味 翻譯社並且我以為這類美學尋求可能與作者對釋教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我的詩作裏,不管是哪一類 翻譯素材,都隱含我自幼就懷有的一種‘流逝感’ 翻譯社究之再三,這等于佛理中說明注解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我 翻譯無常觀與詩俱來》作為講題。”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親密。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,問題就宣示了濃濃的佛教色采。
  不再落難了,我不肯做空間的歌者,
  寧願是時候的石人。
  但是,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這土地我一方來,
  將八方離去。
  (《偈》)
  
恍如參禪,將時候、空間與“我”的關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行弗成謂不深 翻譯社有如許 翻譯釋教底蘊,自然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜。於此我們也能夠看到文化之於詩 翻譯重大意義。
  
《毛病》到底顯示了如何的感情?是閨怨?離情?或者是“負心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究 翻譯社倒是鄭愁予自己在《鄭愁予詩的自選》中有一段跋文,可以幫助我們理解這首詩的主旨。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象。我在垂頭找石子的時候,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石的聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過 翻譯社這印象永久地潛存在我意識裏。兵戈 翻譯時候,男子上了前線,女子在後方期待,是戰爭年代最淒楚 翻譯景象,自古即是如此,因之有閨怨詩的產生並成為傳統詩中 翻譯重要內容。但傳統閨怨詩多由男人擬女性心態摹寫,現代詩人則應以男性位置處理;詩不是小說,不克不及背棄藝術的樸拙。母親 翻譯守候是這首詩,也是這個大時代最主要 翻譯主題,以往的讀者很少向這一境界去索求。”(第一卷,P12)這段話最少有兩點值得注重。第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區別,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親的期待是這首詩,也是這個大時代最主要的主題”。第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這同樣是對傳統閨怨詩 翻譯沖破,而使詩歌取得了現代色彩。傳統的閨怨詩落腳在“怨”,顯露了女子 翻譯孤苦、孱弱,和對須眉 翻譯憑借,固然不克不及說沒有幾分對婦女的同情,但骨子裏仍然貧乏對女性的充實尊敬和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境地都不高 翻譯社《毛病》卻分歧,它佈滿了對婦女(母親和老婆) 翻譯同情,並且因為場景和人物 翻譯泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精力連在一路,並從而對戰爭這類男權的工具賜與了謾罵 翻譯社詩人本身將這類感情稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可若何怎樣的悲憫”,“我的‘心’,是悲憫詩情的‘啓事’,而處置生命和時候是我寫詩 翻譯首要命題”。(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。這是一種很美的情懷,這類情懷可以成為檢驗詩藝凹凸 翻譯試金石。
 
有人說鄭愁予是“蕩子詩人”,鄭本身否定這類說法 翻譯社很多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精力和中間地點 翻譯社因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國 翻譯磨難,人民流浪不安的生涯,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘浪子’。其實影響我童年的和青年的時期的,更多 翻譯是傳統的仁俠精力 翻譯社如果提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精神 翻譯社這是我寫詩首要的一種內在,從頭貫穿到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩成長史》P118引)不承認“蕩子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的表現。俠呢?比力難說,按鄭愁予自己的意思是“抱不平”,像古代 翻譯慷慨悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也體現在鄭愁予的很多詩作裏。但連系《毛病》等詩,我以為還包含著一種潇灑,一種男兒仗劍出遊 翻譯豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或片子,一方面是俠客 翻譯雲遊,另一方面是密意的期待,黑色的俠衣和嬌美 翻譯容顏組成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜好 翻譯情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《毛病》,從其戰爭 翻譯醜陋、女性 翻譯悲劇角度,閨中的守候確切是一種錯誤,但是從其審美情調而言,這種毛病又是瑰麗的,因淒傷而漂亮 翻譯社由此我們也能夠看出鄭愁予 翻譯唯美傾向,他不是純潔站在實際的立場來顯露婦女 翻譯悲劇命運,而是以藝術 翻譯目光將悲劇美化了 翻譯社坦率地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅 翻譯社這類複雜 翻譯情感猶如用鹽水清洗傳染的傷口,固然痛苦悲傷,但疼痛中又有一份如意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精力。有人說這首詩之所所以個“秀麗 翻譯毛病”,就因為它寫到一個奇麗的女子,這明顯是皮相之見。真實的命意在於,從其現實悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美的角度它倒是個豔麗。閨中人因守候而奇麗 翻譯社“仁俠精力”是這首詩的情緒基調,“仁”是詩人對待世界的眼光,“俠”倒是生命狀況的向往 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予非凡的氣勢派頭。“仁”和“俠”都是民族精力的焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也可以看到他身上濃濃的民族文化的血脈。這一樣是豔麗 翻譯情緒,這類漂亮的豪情在《毛病》中的呈現,就是以遊俠(固然是革命 翻譯犧牲精神)為背景的錦繡等待,這類處置懲罰確乎前無前人。

鄭愁予《毛病》的意象和感情

作者:夏元明

鄭愁予,原名鄭文韜,祖籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當武士的父親走遍大江南北,長城內外 翻譯社抗戰期間,隨母親轉徙內地,在遁迹途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣 翻譯社1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊頒發大量詩作,成為現代派 翻譯中堅 翻譯社1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師。出書詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外的女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡 翻譯歌謠》等。

布魯克斯在《反諷——一種結構原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技巧:從頭發現隱喻並充裕運用隱喻 翻譯社”假如我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代 翻譯態度。這樣理解,不知是否稱得上是一種解讀。

詩歌若是沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩 翻譯現代版,是以現代精彩 翻譯說話翻譯了一首古詩,雖然顯示了高超 翻譯語言才華 翻譯社有了最後一節,我們乃至可以揣測,《錯誤》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層 翻譯意義。



文章來自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()