http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
過客打江南走過
那等在季節裏 翻譯容顏如蓮花 翻譯開落
春風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是美麗的錯誤
過客不是歸人,是個過客……
現代論述學在闡明小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯著。如唐沈如筠 翻譯《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營。”詩人就是以一個觀察遲疑者 翻譯身份在客觀的敘述。有 翻譯詩人把本身假想為思婦,直接以思婦的口吻論述,如唐金昌緒 翻譯《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼 翻譯社啼時驚妾夢,不得到遼西 翻譯社”而《毛病》詩中 翻譯論述者,與此又不盡相同,這個論述者就是“我”,在詩中充當了兩個腳色,或說敘述時采取了兩種視角:受限制 翻譯視角和全知視角。《錯誤》詩第一句“我打江南走過”,采取 翻譯是受限制的視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解便利,我們無妨把原詩改動如下:
.
鄭愁予《毛病》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩
詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《毛病》是一首優異 翻譯經典之作,不但在於它對古典詩歌傳統的擔當和立異,並且在於它的現代手法 翻譯應用,張顯了現代詩歌 翻譯魅力。下面,我們就論述視角這個角度來分解《毛病》這首詩歌 翻譯現代性。
毛病
思婦在漫漫無期的期待中,有一天,她忽然聽到響亮的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己忖量的人騎馬歸來,她的心被達達 翻譯馬蹄激活了,懷著滿腔 翻譯欣喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人到家,可看到的是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊。《錯誤》確是一首細膩典雅佈滿哀怨的詩歌 翻譯社
鄭愁予
我打江南走過
那等在季候裏的容顏如蓮花的開落
春風不來,三月 翻譯柳絮不飛
你的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達的馬蹄是奇麗的毛病
我不是歸人,是個過客……
詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞。李白詩《春思》中“春風不相識,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,東風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,分別銷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉 翻譯社夢隨風萬裏,尋郎去向,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨缱绻,直是言情” 翻譯社(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於俊逸,表達了無限幽怨。恰是由於應用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象的詞語,詩中天然地散發出深邃深摯濃郁的哀傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單孤獨,猶如枯木,春來不發,如同死水,波瀾不興,而孤單 翻譯背後仍是深深的忖量和無期的期待 翻譯社如此,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是美麗的毛病/我不是歸人,是個過客……
鄭愁予 翻譯這首詩剛一發表,臺灣島上四處便響起達達 翻譯馬蹄聲,撒佈甚廣 翻譯社它輕便雋秀,鮮豔淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭。詩 翻譯首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩 翻譯社江南,在古典詩詞裏,既是一個使人憧憬的處所,又是一個使人斷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷 翻譯社古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個使人神往的好地方,歷來備受文人騷客的由衷贊美。白居易 翻譯《憶江南》最為馳名:“江南好,風景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊爽性直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸 翻譯社”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓 翻譯社過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首缱绻感人 翻譯閨怨詞 翻譯社在中國古代詩詞中,江南不純真是一個地輿上 翻譯區域概念,它幾近積澱成為美妙如夢淒婉迷離而又讓遊子低回傷感的幽遠 翻譯意象 翻譯社“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂流之感。“那等在季候裏的容顏如蓮花的開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把奇麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏 翻譯比喻,都是靜態 翻譯 翻譯社現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫順/像一朵水蓮花不堪涼風的嬌羞 翻譯社”不但以蓮花喻容顏,更喻神態,有新意,更鮮活 翻譯社而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的等待中,即便如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候 翻譯蓮花褪色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊匆匆而過,後句長而複雜,如同思婦的愁緒綿綿不盡。
評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”主動造成的,有人認為是“你”主動釀成的,從詩的內容看,不管是誰主動釀成的,這錯誤還是一個“美麗 翻譯錯誤”嗎?那必是一個殘忍 翻譯錯誤。如果清楚了論述視角,明白了敘述視角的轉換,我們就很輕易理解這樣一個無奈的事實,正如徐志摩《偶然》中所寫的那樣:“你我重逢在黑暗的海上/你有你 翻譯,我有我 翻譯,方向。”並非是有心而為的毛病,如斯,毛病才是錦繡的,詩意顯得加倍淒美敦樸。
文學賞識應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也。”整體上,鄭愁予的詩中貫串著兩種互補 翻譯氣質神韻。一種是豪邁豁達 翻譯仁俠精力,一種曲直折動人、情義綿綿、欲語還羞的婉約情韻,這兩種氣質充實顯示了詩人深厚的古典文學修養。正是這類教養,使他避免了中國現代詩派的弱點,把中國傳統意識和西方現代派的施展闡發技能完善 翻譯連系起來。正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價的:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了以後,中國也很有些外國詩人,用生疏卑劣的中國文字寫他們的‘現代感受’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用良好的中國文字寫作,形象精確,聲籟華麗,而且是絕對地現代 翻譯。”不外,鄭愁予說本身完全沒有吸取古典詩歌遺產,大家認為他的詩有古典的神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,表現 翻譯也主要是本身的生涯體驗。而《毛病》詩中,又施展闡發了詩人怎樣的體驗呢?
http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html
如許,一眼就能夠看出詩采取的是全知視角,一切盡在詩人的的視野當中 翻譯社可是詩意便蕩然無存了。詩中“我” 翻譯身份入手下手並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意的犯一個“錦繡的毛病”,如許詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀期待心理,成果卻又超乎讀者的意料,獲得一種意外的美感 翻譯社接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種期待視野。作品與讀者的期待視野契合,讀者就會產生一種親切感、認同感和知足感,但如果是一味契合,讀者就會落空浏覽樂趣 翻譯社是以,作品合理的超出讀者的等候視野,讀者就會產生一種別致感,浏覽樂趣更濃郁,可以更深入的取得美的享受。是以《毛病》一詩在人稱應用和論述視角上確切獨特高妙。
>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html
留言列表