余光中酷愛搖滾樂聞名,特別推崇年前才獲諾貝爾獎的鮑伯‧狄倫,他的名作「江湖上」,就是仿狄倫名曲「blowing in the wind」所作,嘗試將搖滾樂節拍與歌詞入詩,為現代詩找新方向,歌詞還直接援用「blowing in the wind」中「謎底啊謎底╱在茫茫 翻譯風裡」。一本詩集還就以「搖滾樂」為名。
台大外文系畢業的余光中,英文極佳,翻譯過諸多名著,最著名 翻譯就是《梵谷傳》。黃春明曾坦言,本身個性中有善有惡,使他一路走來顛簸,直到讀大學時,一名老師送他余光中翻譯的《梵谷傳》當生日禮物,還告知他「你的聰明才能像一座礦產,但你要仔細慢慢開採,梵谷就是你的榜樣。」讓黃春明邊看邊掉淚,「為何人到最後會晉升?因為善 翻譯人性壓抑了惡的人性 翻譯社」
一代詩人余光中辭世,他在詩人成分外,早年也是著名翻譯家,並以熱愛(老)搖滾樂著名,直接或間接受他影響者眾多 翻譯社已逝 翻譯作曲家李泰祥曾說,他是聽余光中強調風行音樂的影響力,才決定以改革通俗音樂為志業;作家黃春明也曾說,高中前他是「問題青少年」,看了余光中翻譯的《梵谷傳》,才收心向學。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1971年,天團披頭四解散、俄國作曲家史特拉汶斯基過世,美國「時期雜誌」分別用十幾頁和兩頁多報道,讓李泰祥為史特拉汶斯基憤憤不平。但是當他聽了余光中「可見風行音樂影響力」等看法,轉而決議以改革通俗音樂為志業,「音樂若遭人遺忘,就沒成心義。」
在搖滾樂初入台灣 翻譯1960、70年代,古典音樂佈景身世的李泰祥本來反對介入風行樂,就是因為看到余光中談風行樂的文章,從此投入流行音樂 翻譯社
文章來自: https://udn.com/news/story/7270/2874811有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表