close

馬耶語翻譯

來歲起,位於倫敦 翻譯MacLehose Press將陸續出書射雕三部曲英譯本,每部4卷,共12卷。第一部「射雕英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」(Hero Born)估計2月面世;三部曲另兩部是「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」。

英國廣播公司(BBC)中文網今天報道,1985年誕生 翻譯郝玉青(Anna Holmwood),為了給「射雕英雄傳」貼上中國版「魔戒」(Lord of the Rings) 翻譯標籤,花了5年時候為射雕英譯本找到一家英國出版商MacLehose Press。

她說,學中文時同夥敦促她一定要看金庸,看著看著就喜好上了,就成了金庸迷。

金庸60多年前寫的武俠小說,由於沒人翻譯,在英語世界默默無聞。沒人翻譯的首要緣由據稱是內容文化深邃、語言獨特,很多人望而卻步。

「金庸體」語言半文半白,間雜律詩和成語典故,公認難翻譯 翻譯社郝玉青計畫英譯射雕 翻譯動靜傳出後,很多中國讀者擔憂那些八門五花的武功招式會把她和另外一名翻譯打趴。

(中心社台北25日電)武俠小說家金庸的作品膾炙生齒,書中角色性情光鮮,一位瑞典女性近些年著手英譯「射雕」,並說自己最喜好男主角郭靖的師父「江南七怪」。英譯本中,這7怪叫做「Seven Freaks」。

中文十分流利的郝玉青說,「我是蒙昧者無畏」,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來知道,但沒有退路了。」

郝玉青告知BBC,名稱其實不難譯,難的是要那些招數要在譯本裏「打」得流暢,讀來不生澀。

郝玉青在瑞典出生、成長,曾在英國牛津大學和台灣學習文言文在內的中文,又在中國生活和工作過幾年,還嫁給台灣人。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

金庸筆下反派腳色的「九陰白骨爪」讓人不寒而栗,郝玉青用骷髏(skeleton)取代白骨(bone),將這可駭招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

對於大義凜然的射雕男主角郭靖,郝玉青說「是個大好人,但描繪得不像七怪那麼豐富。」

對於之前的金庸小說英譯本,郝玉青透露表現尊敬,但進展以自己的方式來詮釋 翻譯社原汁原味也許難以企及,但最少可營造一個自稱系統的「英語版金庸」世界 翻譯社

江南七怪是郭靖武功的啟蒙師父,也是郝玉青最喜歡的角色,在她眼中,這7名譯為「Seven Freaks」 翻譯人物,「很滑稽,好笑,外表無法捧場,有各類各樣 翻譯小弊端,但仗義、仁慈」。

金庸的武俠小說風靡華文世界,15部作品中,只有「書劍恩仇錄」、「雪山飛狐」和「鹿鼎記」有英譯本。1061125

她透露,翻譯時本身會在屋裏比畫這些招式,有了親身體驗,才肯定該用「砍」仍是「削」。而「懶驢打滾」直譯成Lazy Donkey Roll,形像直觀,並直接把讀者帶入金庸 翻譯武俠世界。



本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%B0%84%E9%9B%95-%E7%91%9E%E5%85%B880%E5%BE%8C%E6%9C%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()