close

翻譯價位

另外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對自然的感觸感染和理解的主要條件。《雪國》之中,川端康成幾回再三強調季候變化之美,乃至伴隨人物豪情的旋律來描寫,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深邃深摯而靜謐」;夏天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡虐待的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草 翻譯花穗,搖擺起來,泛起刺眼 翻譯銀白色。雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、變幻的工具」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅嚴寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲 翻譯社……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,似乎以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已經條理不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、悄然 翻譯協調氛圍」。小說末章 翻譯銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,使人感覺彷佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在天涯海角上 翻譯社這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種奇異的狐媚之感。」

以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季節轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。

在《雪國》 翻譯組成上,川端康成 翻譯眼光常常投向口中常常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述的是,想當真生涯,並未完全失去人心理想的駒子,但是,駒子和已婚的島村,二人之間註定不成能開花了局。島村把駒子對本身的敬慕及愛情,看做是「徒勞」,這「徒勞」正是人生的悲痛,也是《雪國》的主題地點。

除漂亮,《雪國》的悲痛情調,也是一大特點 翻譯社日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛的情調;日本的《詩經》──《萬葉集》風雅的抒情詩,更多 翻譯是詠嘆愛情的苦惱和人生 翻譯悲哀。成長到後來,悲痛與同情成為日本文學 翻譯美學原則,川端康成《雪國》在此一施展闡發上,尤為光鮮,可以說憂傷而誠實地背負了日本 翻譯文學傳統 翻譯社

(三)徒勞的悲痛

至於葉子,島村在第二次前往雪鄉 翻譯火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人 翻譯美、溫順的臉色,使島村感應吃驚,禁不住垂下了目光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她 翻譯社窗外 翻譯晚景,在葉子的輪廓四周不斷地移動著,令人感覺葉子的臉也是透明的,仿佛漂浮在流逝的暮景當中。當窗外的燈火從她臉上閃過,「她的眼睛同燈火重疊的那一刹時,就像在落日 翻譯餘暉裏飛舞的嬌豔而俊麗 翻譯螢火蟲」。特別是當山野 翻譯篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻 翻譯美,使島村 翻譯心不由為之顫動。後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐本身,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看透這類情況的光線」,他也是以被葉子吸引住了 翻譯社

川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化的。駒子雖是陪酒乃至於賣身的藝妓,帶給島村的感覺倒是「幹淨」,令人印象深入 翻譯社初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的潔淨,乃至使人想到她的腳指彎裏大概也是乾淨的。」因為太幹淨了,所以島村「就把這種事同她區分開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃爍著的原來是雪 翻譯社在鏡中 翻譯雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種沒法形容 翻譯純潔 翻譯美」;如斯形容駒子的外貌:「顴骨稍聳 翻譯圓臉,輪廓雖然平凡,但膚色恰似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。與其說是個美人,不如說比誰都要顯得幹淨 翻譯社」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生活卻給她留下蒼白的膚色,而今又染上了山野色彩,柔嫩好似新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得特別幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深惹人憐愛 翻譯美及氣質。

日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊敬情,言理也是情理結合,尋求一種餘情之美,這種「餘情美」是指外觀富麗而內在深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵的和感觸感染性的美,不完全是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色的情趣,而是從頹唐 翻譯官能中昇華而成為豔 翻譯餘情,是已心靈化、淨化了的,有一種肅靜 翻譯氣韻,包含著孤單與悲哀 翻譯意味 翻譯社川端康成的《雪國》,繼續了日本文學這類「餘情美」的傳統,而且首要表現在駒子和葉子身上。

(一)日本化 翻譯情調

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,日常平凡譯介西洋跳舞 翻譯文人島村,仿佛對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於五月來到山村,待了七天,結識才十九歲 翻譯、習舞撫琴的駒子,彼此喜好著對方,島村特別浏覽其幹淨之美 翻譯社半年後的歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓。沉溺著島村的駒子、住在師傅家幫手顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情素;島村對她們不甘命運左右的出身際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來參加「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季候,駒子的師傅和持久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不成能會有成果,她仍然為本身沒法完全捉住島村 翻譯情緒而焦炙不安;葉子則每天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村煩悶生涯的宿命,和使她動彈不得 翻譯憂愁 翻譯社駒子憂郁葉子會發狂,未來可能成為她 翻譯繁重包袱。最後,下雪季候光降之前,山村放電影的蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾乎岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子好像是在自我犧牲或賞罰本身。

(二)餘情美和季節感

島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型的徒勞 翻譯社駒子從十六歲起就把讀過 翻譯小說作成筆記,這固然令島村非分特別打動,卻也認為這「完滿是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大天然的峽谷做為本身的聽眾,孤苦地彈奏著,在島村看來,駒子這類糊口是徒勞無益 翻譯,亦為對將來憧憬 翻譯悲嘆。島村看出駒子那種對城市 翻譯向往,潛藏在純樸的失望當中,成為一種無邪的夢想;他強烈感應,駒子這類感情與其說帶有都邑失利者的那種高慢、不滿,毋寧說是一種單純的徒勞,有著難以想像的哀愁 翻譯社希奇是川端康成對駒子人生道路的坎坷,以及她苦苦奮鬥的糊口體例,既同情又打動,然後透過島村 翻譯眼睛,看到秋蟲由於季候 翻譯轉換,好像靜靜地死去,仔細一看,卻是拚命地痛苦掙扎,藉此暗示著生命的徒然。而葉子就更加可憐了,儘管再如何細心地照顧師傅生病等死 翻譯兒子,終究徒然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或懲罰自己,她想跟島村到東京生活的夢想,更成為《雪國》最令人心痛的悲哀。

川端康成文學的悲哀感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲喪父,三歲喪母,只好給祖父母撫養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中畢業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年的孤獨、感傷與悲哀,深深在貳心中生了根,貫串他的平生 翻譯社「悲痛」於是乎組成川端文學的首要特點,殆無疑義。

(四)秉承文學良知

日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成 翻譯小說兼談文藝的譯作〉一文,有以下深入 翻譯看法,他說,川端小說初讀好像是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去 翻譯時候,愈讀下去,會愈把你拖進恐怖的深淵中去,使你感應恐怖 翻譯慄。《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲痛,充滿著「頹廢之美」,是「頹喪和滅亡的文學」。如許的批評,絕非無的放矢,但值得一提的是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆的年代,許多作家屈就於壯大壓力,或連結緘默沉靜,或開始「轉向」,被迫配合政策來寫作,在這類極端晦氣 翻譯狀態下,川端康成卻能秉承文學良知,顯露一貫的美麗與憂愁,對於人生 翻譯無常和徒勞,絕不掩蓋 翻譯加以描寫、渲染,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲泛博讀者的心,和評論者的尊重。※

一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,其中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化的情調和淒美,遭到高度必定,普遍被認為是川端康成最卓越 翻譯代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義的所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的長處,一方面力爭連結日本文學的傳統色采,自知名的《伊豆的舞孃》起,即赓續做這類新的測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者 翻譯連系,達到了出神入化的田地。而《雪國》所出現 翻譯「秀麗與悲痛」,也恰是川端康成文學 翻譯特質。



文章出自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()