翻譯價位

另外,「季節感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對自然的感觸感染和理解的主要條件。《雪國》之中,川端康成幾回再三強調季候變化之美,乃至伴隨人物豪情的旋律來描寫,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢的。並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深邃深摯而靜謐」;夏天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們 翻譯帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡虐待的城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草 翻譯花穗,搖擺起來,泛起刺眼 翻譯銀白色。雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、變幻的工具」;特別是雪鄉的冬景,著墨最多,最是令人著迷,如「這是一幅嚴寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍的地殼深處響起冰裂聲 翻譯社……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,似乎以虛幻速度漸漸下墜似的,……縣界的山巒已經條理不清,顯得加倍黑沉沉的,繁重地垂在星空的邊際。這是一片清寒、悄然 翻譯協調氛圍」。小說末章 翻譯銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶 翻譯銀河,使人感覺彷佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在天涯海角上 翻譯社這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種奇異的狐媚之感。」

以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季節轉變之美,莫不帶給讀者難以磨滅的印象。