close

班巴文翻譯

  猶如先前提到的,文獻清單該若何編篡取決於翻譯公司使用的援用樣式翻譯假如翻譯公司選擇數字系統,那麼文獻就該以它們被援用的順序作為它們編號挨次的依據。另外一方面,假如你選擇名字─年份系統,則文獻應該以字母遞次做為條列的前後根據。不論你選用哪類系統你都應該連結那個協議,不然釀成的紛歧致將會疑心讀者。 文獻清單這一章節和文獻回顧的章節有很強的聯系關系,是以在論文中也是很主要的部份。核閱者會仔細地查閱清單尋找傍邊是否包括最相關且主要的出書物。加入翻譯公司的核閱者的出書物是個好主張,若是你事前知道他們是誰又特別有人在相同研究範疇的話翻譯但小心不要援用到無關的器材也不要企圖到場所有的文獻以令他們印象深入。假如你讀過了其它有助研究的文章,但是沒有被論文援用的話,可以將它們放置在參考目錄(Bibliography)的末節中。而在文獻清單和參考目次中的出版物都該以不異的樣式呈現。

  這些是主要、常見的援用材料,每每會有專業的科技期刊和貿易期刊。請利用接下來的格式來顯現援用自科技期刊的文章翻譯

    作者(s),(年份)翻譯文章題目,期刊名稱,書冊編號,議題號碼,頁碼。
    Author(s)翻譯社 (year). Article title, Name of journal, Volume Number, Issue Number, page range.

  舉例來說:

    Chidambaram翻譯社 M. and Malleswararao翻譯社 Y. (1992). Model reference control of nonlinear systems with relative rrder two: application to a semibatch   reactor, Journal Proc. Cont., 2, 1翻譯社 pp 9-15.

    McLellan, P.J. (1994). A differential-algebraic perspective on nonlinear controller design methodologies, Chem. Eng. Sci., 49翻譯社 10翻譯社 pp 1663-1679

  有些期刊以月份來編號,代替議題的號碼(issue numbers)翻譯如果是這樣,就以月份替代議題號碼。你可能會想使用期刊的縮稱,但請要肯定那是可以被辨識出來的。大部分的期刊在它們的首頁上方都有「官方的」縮稱翻譯

小技能:

 ● 檢查你的系所利用的規範和規則。

書本

  格式以下:

    作者或公司或組織的名稱,(年份),文章的標題,超保持,發現的日期翻譯
    Name of Author(s) or company or organisation, (year), Title of article, URL翻譯社 date found.

  因為網際網路瞬息萬變的特征,列出發現資訊(貫穿連接)的日期是很主要的翻譯舉例來講:

    Tham翻譯社 M.T., (1997). Distillation: an introduction, http://lorien.ncl.ac.uk/ming/distil/distil0.htm, 30 May 2001.

    這世界上有許很多多的出書物,普遍地來說分類成以下:
      ● 出書在期刊的文章
      ● 會議中的文章
      ● 書本
      ● 博士論文;碩士論文和研究報告
      ● 企業內的陳說和手冊
      ● 網路上的資訊
      ● 小我的通訊 (personal communications)

    每個種類都需要分歧的出現方式。接下來就是各種顯現方式的介紹。

期刊的文章

小我的通信

  當列舉書本,利用以下花式:

    作者(s),(年份)。書本標題(斜體字)。出書刷號,出版商,出書地。
    Author(s), (year). Title of book in italics. Edition number, Name of publisher, place of publication.

  例如:

    Rawlings翻譯社 J.O. (1988). Applied Regression Analysis: a research tool. Wadsworth and Brooks翻譯社 California. Turk, C. and Kirkman, J. (1996). Effective Writing - improving scientific, technical and business communication. 2nd Edition, E & FN SPON翻譯社 London.

  稀奇值得注意的是書本的標題必需是斜體字,且開頭字母需大寫翻譯若是該出書物是第一版,就沒有必要寫出書刷號。 如果書本是來自分歧作者的文章的集錄。這就會麻煩一點了翻譯但它的花樣會是這樣:

    Author(s), (year). Title of article in book, In: Name of book翻譯社 Edition number翻譯社 Chapter number, Name(s) of editors, Name of publisher, place of publication.

  舉例來講明:

    Rumelhart D.E., Hinton G.E. and Williams, R.J. (1987). Learning internal representations by error propagation翻譯社 In: Parallel Distributed Processing: Vol. 1, Ch. 8, D.E. Rumelhart and J.L. McClelland [editors], MIT Press, Cambridge MA.

  注意"in"這個字的利用和作者、編輯者之間的分歧。當你沒有提到特定章節的作者是誰時,編纂者便會被認為是作者,情況便會釀成:

    Rumelhart, D.E. and McClelland, J.L. [editors]翻譯社 (1987). Parallel Distributed Processing: Vol. 1, MIT Press翻譯社 Cambridge MA.

網路上的資訊

 ● 只加入翻譯公司有援用的刊物。

  花式以下:

    作者(S),(年份)翻譯題目(斜體字)翻譯出版的種類,研究小組,機構的名稱,國度名稱。
    Author(s)翻譯社 (year). Title in italics. Type of publication, Research Group, Name of institution, Country.

  舉例申明:

    Peel, C. (1995). Aspects of Neural Networks for Modelling and Control. PhD Thesis翻譯社 University of Newcastle-upon-Tyne, UK.

    Bloggs, J. and Other, A.N. (1998). The Effects of Vodbull on Class Attendance. Research Report No. 123, Social Impact Research Group翻譯社 Smirnoff Institute of Technology, Vladistock, Russia.

 ● 當你在寫作論文時編篡你的文獻清單。

企業陳述和手冊

會議的文章

博士論文;碩士論文和研究講述

 ● 在顯現各類分歧出書物時,仍要連結一致性。

  會議中的文章也是常見的研究資訊來曆翻譯請在羅列它們時使用以下的花式:

    作者(s),(年份)。文章題目,會議名稱,會議地址,頁碼。
    Author(s), (year). Article title, Name of conference, Location of conference翻譯社 page range. 舉例來講:

    Dore S.D., Perkins, J.D. and Kershenbaum翻譯社 L.S. (1994). Application of geometric nonlinear control in the process industries - a case study, Proc. IFAC Symposium, ADCHEM '94, Kyoto翻譯社 Japan, pp 501-506.

  翻譯公司可能會想利用一些縮寫翻譯比如:用"Proc."代替"Proceedings";"Pre."取代"Preprints";"Conf."代替"Conference"; "Symp."庖代"Symposium"等等翻譯

  有時你會從同事或他人轉達而來的訊息,可能是一封信、一通德律風或其他的通訊體例,取得寶貴的建議。你可以或許也應當將它們放至文獻清單。花式如下:

    名字,(年份)。小我通訊,與該人士相幹之訊息翻譯
    Name, (year). Personal communication翻譯社 Affiliation of named person.

  舉例申明:

    Blogg翻譯社 J. (1996). Personal communication, University College London, UK.

  上述所呈現的材料並未包括了所有可能。它們可能有許多變形,但是只要你連結一致性,上面提到的準則理應足夠了。

 ● 如果利用的是數字系統,文獻的條列遞次是根據它們被援用的前後來決意。若是名字─年份系統,文獻的條列順序則是依照字母排序。

  格式以下:

    企業或組織的名稱,(年份)。標題(斜體字)。出版地。
    Name of company or organisation, (year). Title in italics. Place of publication.

  舉例申明:

    Mathsoft Inc.翻譯社 (1999). Mathcad 2000 Reference Manual. Cambridge翻譯社 MA.



文章出自: http://closetu.pixnet.net/blog/post/15874732-%E8%AB%96%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E7%9A%84%E6%8A%80%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()