畢靜翰 翻譯發文在臉書上引來強烈熱鬧計議,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜歡超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和終極的,有夠老梗」,不外也有網友說「一最先感覺翻得很鳥,但在看過電影後覺得片名還蠻契合 翻譯」、「從片子 翻譯內容來看,描寫個只救人的戰場兵士,翻成鋼鐵英雄其實不新鮮,血戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」。
糊口中心/綜合報道
▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)
「所以我感覺,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「血戰鋼鋸嶺」(中國)才是對 翻譯!」他指出「Hacksaw原本就是一個很暴力的詞,saw指 翻譯是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很尖利的感受,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場,所以恐怕中國的『決戰苦戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」 翻譯社
片子 翻譯片名,除了是片子內容以外,更是觀眾是否買單最主要的因素!翻譯片子名稱這件事,並沒有想像中輕易,因為它不只是簡單 翻譯英翻中,還要考慮片子內容與片名的聯系關系 翻譯社曩昔我們常常取笑對岸的直白翻譯,如今卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,激發網友強烈熱鬧計議。
網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。針對梅爾吉勃遜 翻譯年度鴻文「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻 翻譯「決戰苦戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯,「鋼鐵英雄簡直是翻譯者的自創,跟電影的內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相幹的概念,並且它並沒有英文 翻譯原始暴力感,乃至光看名字就很難知道這個電影要幹嘛,英文反而很清晰。」
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表