close
阿留申語翻譯小魯最近剛從英國研究所結業,一路上利用了很多英文編修公司,每次都是為了不同的目 的去做編修,深深感覺有時刻編修真的只是買一個安心,並不是必然需要,但照舊會怕因為 一個小錯誤,就讓本身眼前的機遇流失,保險起見照樣會找人幫華頓翻譯公司潤稿,肯定文法、拼字 和結構沒有問題,才會送稿件出去翻譯用過比力大的品牌像是 Wordvice、Topadmit 和意得 輯,也有用過 Freelancer 的平台像是 Servicescape,在這裡想跟大師分享這些平台使 用的心得,給大家參考,避免有時辰花冤枉錢的窘境。 Servicescape 因為我大部門需要點竄的文件都是貿易研究報告、履歷和求職信,所以為了減輕本錢就很 經常使用這個網站,根基上只要選評分對照高的編纂者,至少城市有一定的品質,可是不消期 待他們會幫翻譯公司調劑完整的句子或換句話說,凡是是簡單的幫你潤飾全部稿件,而且評分越 高的編纂者有時刻很難等。價錢是真的很便宜,有些資歷比力不深的編輯者,為了拿到 更多的定單,開價就會更低一點,不外品質就比力不不亂,建議是假如文件的英文審核 沒有那麼嚴謹,又需要母語人士幫你順一下又有預算考量的人可以試看看。 意得輯 畢業論文比力不敢草率,看了網路上的評價,就選擇了台灣比較大的品牌-意得輯,首要 是有保固感覺照舊對照安心,並且文字量比較大一點(1 萬字擺佈)有扣頭,所以加加減 減價錢還算可以肩負。改的切實其實很詳細,但不知道為什麼,改到最後,有些被動用法就 釀成主動用法,固然不是說論文不克不及用自動用法,但是後面是自動用法,前面是被動 用法,感覺仍是有一點怪怪的,後來有用系統跟編纂討論點竄解決這個問題。大致上還 蠻惬意意得輯的編修,很細部的處所都有改到,也有提供一些寫作建議,字數目大的人 可以斟酌一下翻譯 Topadmit 這家專門做留學文件的,價錢其實有點高,然則文件點竄起來蠻有爽度的,而且編纂會給 很多文件上點竄的建議和內容偏向,若是是為了申請比較好的黉舍可以考慮用看看,可是 真的很貴。 Wordvice Wordvice 是最近在求職時利用的,不知道是否是本身英文變好了,編輯者並沒有幫華頓翻譯公司改 甚麼(但願是真的變好?),而且留了一個評論說這是一個很好的稿件,所以只幫我確認了 一些其他能點竄的處所,因為履歷的字數比力少,是以很難判定品質,價格介於 Topadmit 和意得輯之間,但意得輯如同比力針對學術論文,所以以履歷來說它算比力便 宜一點。 結論 我個人的利用心得來講,感覺品質各家其實都差不多,比較主要的是取決於編纂者的職業 道德和當真水平,然後後面的保固也蠻主要的,但會希望編纂一次就能把稿件搞定,才不 用來往返回點竄稿件,所以建議是假設有遇到好品質的編纂者,又真的一直有編修需求 的人就把他訂下來吧,延續跟他合作才能確保自己稿件的不變度,才不會像我一樣因為 不同緣由一向換編修公司,碰到差的編輯者,不忘給他負評,讓他有機遇改良翻譯 品質(以下為小我心得僅供參考) Topadmit > 意得輯 > Wordvice > Servicescape 價錢(低至高) Servicescape>意得輯> Wordvice> Topadmit 速度 太難選了,各家有各家的方案 保固 意得輯>Wordvice=Topadmit>Servicescape

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/PhD/M.1488960701.A.814.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 margiean625 的頭像
    margiean625

    margiean625@outlook.com

    margiean625 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()